Trong sự nghiệp thơ ca của Xuân Diệu, bài xích "Yêu" bao gồm một địa chỉ khá quan trọng. Nó chưa hẳn là bài bác thơ "bề thế", song lại được phổ biến thoáng rộng vị vẫn nói được những khoảnh tự khắc tâm tình rất riêng của chúng ta ttốt.


Về xuất xứ của bài bác thơ này, Xuân Diệu kể: Bấy giờ ông chỉ mới chừng 19, đôi mươi tuổi. Một buổi trưa, nhân dịp ra trông sản phẩm mang đến mẹ (vốn là một cô sản phẩm nước mắm), phải chiếc thời khắc vắng vẻ, chợ búa ít người qua lại, Xuân Diệu mới tra cứu phương pháp trêu ghẹo cô bán hàng bên cạnh. Cô này thấy đại trượng phu làm cho thơ đã chớm nổi tiếng thì giả bộ mê mải đọc sách. Xuân Diệu vờ buông lơi một câu (nhưng ông lấy ý của thơ Pháp) để "thăm dò":
Không ngờ cô bán hàng bỏ sách xuống, nguýt nam giới thi sĩ "ỡm ờ" này một loại rõ nhiều năm, rồi bĩu môi, cao giọng:
Như được "nối điêu", Xuân Diệu hứng khởi hẳn lên. Ông tiếp luôn:
Mặc mặc dù mối liên quan giữa quý ông thi sĩ với cô nàng trẻ cũng chỉ dừng lại ở chuyện đối đáp thơ, tuy nhiên đó chính lại là xuất xứ của khổ đầu bài bác "Yêu" - một bài thơ tình nổi tiếng của Xuân Diệu.

Bạn đang xem: Yêu là chết trong lòng 1 ít


Sinc thời, nếu như ai đó ca tụng công ty thơ Xuân Diệu rằng, thơ của ông hay như thơ ông này ông nọ ở nước không tính, thì chắc nhà thơ cũng chỉ cảm thấy ưng ý, do như vậy là người ta biết... phải đạo với mình. Chứ thực ra ông biết nói như vậy là khập khiễng. Làm sao gồm thể so sánh loại thơ được đọc trên văn bản với loại thơ đọc qua bản dịch, nhưng nhiều Lúc chỉ còn là bản dịch nghĩa!
*

Chính vị thế cơ mà Xuân Diệu rất lấy làm cho yêu thích - điều này ông đã từng đem "khoe" vào một cuộc nói chuyện trước công bọn chúng tía mon trước ngày ông mất - ấy là việc một cô gái Việt kiều sống ở Pháp trong một lần gặp gỡ đơn vị thơ tại Trường Đại học Xoócbon (thủ đô Pari) đã mang lại rằng thơ của ông hay không kém gì thơ Anphrêt đờ Muyxê, nhà thơ Pháp nổi tiếng thế kỷ XIX.

Xem thêm: Chiếc Lá Cuốn Bay Diễn Viên


Điều nhưng mà Xuân Diệu thấy thỏa đáng là cô nàng này đọc thơ bằng nhị ngữ. Cô đọc thơ Muyxê bằng tiếng Pháp trong giáo trình cô học. Còn thơ Xuân Diệu cô đọc bằng tiếng mẹ đẻ, tức tiếng Việt. Sau nữa, Muyxê là bên thơ cơ mà lúc còn trẻ Xuân Diệu đã từng ngưỡng mộ- người được tkhô giòn niên Pháp tôn vinh là "Nhà thơ của tuổi trẻ và tình yêu". Xuân Diệu rất muốn có vị trí như của Muyxê trong thanh khô niên Việt Nam.
Những lần đến thăm Xuân Diệu, bên thơ Trần Ninch Hồ thường để ý thấy ông tuyệt rút từ một bao thuốc lá nguyên Khi thì một điếu, thời gian thì nhị điếu, đặt lên chiếc đĩa trước mặt khách (nhưng mà ít khi là cả bao). Dường như đân oán được ý nghĩ của bên thơ trẻ (không ngờ một đơn vị thơ lớn mà lại ki đến vậy), lúc tiễn Trần Ninh Hồ ra cổng, Xuân Diệu dúi bao thuốc vào bên trong túi anh, nói nhỏ:
- Anh là người rất quý thời giờ. Thời giờ nó cũng như tấm vải vậy. Để nguyên ổn mấy mét thì may được sơ mi, áo nhiều năm, nhưng cũng ngần ấy vải, đem cắt nhỏ ra thì chỉ may được mùi soa. Sở dĩ anh không đặt cả bao thuốc ra đấy vì chưng đó là chủ ý của anh. Một điếu gồm nghĩa là khách chỉ đề xuất ngồi 5 phút thôi. Mà nhì điếu thì bao gồm nghĩa là 10 phút. Anh đặt cả bao ra đấy, nhỡ tất cả người sẵn thuốc ngồi dẻo thì sao. Thuốc thì anh ko thiếu, nhưng anh thiếu thời gian. Bây giờ anh đã sắp đến cái tuổi "cổ lai hy" rồi còn điều gì.